[日本語から英語への翻訳依頼] 福島原発事故による海洋汚染。この画像はKiel海洋研究所が公表した海水放射能汚染の現在の推定図。日本でこのことを話題にするマスコミは皆無です。日本の政治家...

この日本語から英語への翻訳依頼は emguillemier さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/20 21:27:34 閲覧 1259回
残り時間: 終了

福島原発事故による海洋汚染。この画像はKiel海洋研究所が公表した海水放射能汚染の現在の推定図。日本でこのことを話題にするマスコミは皆無です。日本の政治家も何も言いません。
「どうかご理解を頂きたい」、日本の政治家がよく使う言葉です。
日本政府の危機認識のゆるさは、私達国民も判っています。地球規模の汚染が進行する中、日本国政府は「世界の方々にもご理解を頂きたい」ですますつもりなのでしょうか?それとも責任追求と情報開示を徹底するか。後者であることを願っています。

emguillemier
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/07/20 23:17:41に投稿されました
Sea pollution by the Fukushima nuclear power plant disaster.
This picture is the present presumed figure of sea water radioactive contamination which Kiel Institute of Marine Research released.
There is no mass media which makes this subject in Japan.
A Japanese politician also says nothing.
They are "I would like to obtain how basket understanding" and the language which a Japanese politician often uses.
We the people also understand the looseness of crisis recognition of the Japanese government.
While global contamination advances, is the Government of Japan going to clear up by "I would like to obtain an understanding also in people in the world"? Or are responsibility pursuit and information disclosure put into practice?
It hopes to be the latter.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。