Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 木で作られたゼロインスツルメントの複製品を持っています。とても良く出来ています。 最初は、計器を入れるために手に入れました。もし興味があるようでしたら写...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 286文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 17分 です。

falconによる依頼 2012/07/19 09:21:02 閲覧 740回
残り時間: 終了

Well I have a reproduction Zero instrument panel made out of wood and very well done. I originally acquired it to
put the gauges in. I could send a pic if interested. My favorite item is a pair of IJN Big Eyes off one of the surviving warships at the end of the war but they are keepers.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/19 12:12:24に投稿されました
木で作られたゼロインスツルメントの複製品を持っています。とても良く出来ています。
最初は、計器を入れるために手に入れました。もし興味があるようでしたら写真を送ります。
私の気に入っている品は、IJNの大きな目玉(一対)です。戦争の終わりに生き延びた軍艦から取り外した物ですが、それらは守衛です。

翻訳者より:
守衛が適切か分かりませんが、船か戦争に関係していると思います。背景が分かりませんので、適切な用語に置き換えてください。
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
ひどすぎてお話になりませんな...
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
一応フォローしておきますが、意味もなく批判したのではありません。例えば「ゼロインスツルメント」や「IJN」というのを平気で書いているのを見ると、「依頼者の期待に応えよう」という意識が薄く、単に課題をこなしただけのように感じられたからです。もう少しプロ意識を持つよう頑張りましょう。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/19 18:37:41に投稿されました
木で復元したゼロ戦の計器パネルを持っています。とても良くできています。これはもともと、ここに計器をはめ込むつもりで手に入れたものです。興味をお持ちでしたら写真を送ります。私のお気に入りの品は、終戦時に生き残っていた戦艦のひとつから取った帝国海軍の双眼鏡です。でもこれは保存用です(実際には使いません)。
falconさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
IJNはImperial Japanese Navy(大日本帝国海軍 )のことです。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
「木で復元したゼロ戦の計器パネル」と書くと、ゼロ戦全体を木で復元したように思われてしまいますね。「ゼロ戦の計器パネルを木で復元したものを持っています」としたほうがよいですね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。