[英語から日本語への翻訳依頼] お店を拝見しました。そこでお聞きしたい事があります。私はOakleyの大ファンであり、コレクターです。現在私が払っている値段よりも良い価格で取引が出来れば...

この英語から日本語への翻訳依頼は hachimitsu さん marthymarthy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 673文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 37分 です。

studioshucaによる依頼 2012/07/19 00:31:54 閲覧 2082回
残り時間: 終了

I seen your store and I have a question to ask you I am a giant fan and collector of Oakleys and would like to be able to get them at a better deal than I am right now. I am doing this with a couple of other people that have access to oakleys but they aren't giving me the numbers that I want for the percentage making it extremely hard to get all of the sweet pairs that oakley keeps coming out with. I also have other collectors that always come to me looking for deals and wanting to widen their collections as well. This would be a long term type of deal and you could make a lot of extra money by just doing orders. I am hoping that you can email back with an answer.

hachimitsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/19 00:51:46に投稿されました
お店を拝見しました。そこでお聞きしたい事があります。私はOakleyの大ファンであり、コレクターです。現在私が払っている値段よりも良い価格で取引が出来れば。と思っています。Oaklayを手に入れる事が出来る何人かの人と交渉をしたりもしますが、彼らは私に電話番号を教えてくれずOaklayからでる、次々に出る良い商品の全てを手に入れるのは難しいのです。コレクターの知り合いで、彼らのコレクションを広げるため、いつも何か無いか。と私に尋ねて来る人達もいます。これは、長い関係になります。オーダーを受け付けるだけで、たくさんの利益を得られますよ。メールの返事、お待ちしています。
marthymarthy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/19 10:08:27に投稿されました
そちらのショップを拝見しました。私はOakleysの大、大ファンで、コレクターでもあります。それで、より良いお取引ができないかお聞きしたいのです。私は他のOakleysショップにもこの話を持ちかけましたが、私の希望する値引き率ではなく、Oakleyのすばらしい商品をすべて収集するには難しいお値段でした。私のところには他のコレクターもよくやってきて、取引しようとします。彼らもコレクションの幅を広げたいのです。そういうわけでして、もしお取引していただけるなら、これは長期的なお取引となりますし、御ショップにも利点の多いお話と思います。メールてご回答いただけると嬉しいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。