Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日光東照宮などの極彩色はその下に塗られた胡粉の白によって際立っていると言われています。 また身­近なところでは、塩豆にも使われています。 胡粉ネイルは、こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mizunoh さん schlemiel21 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 40分 です。

ubenijapanによる依頼 2012/07/18 13:54:29 閲覧 1529回
残り時間: 終了

日光東照宮などの極彩色はその下に塗られた胡粉の白によって際立っていると言われています。
また身­近なところでは、塩豆にも使われています。
胡粉ネイルは、この胡粉を原材料の一部として開発されたユニークな商品です。
酢酸エチルやアセトンといった有機溶剤を使わないで作られた水溶性ネイルのため、従来のマニキュアと違って、刺激臭がなく、通気性に優れ、速乾性があり、非常に軽い塗り感です。 また、水溶性だから、除光液の代わりに除菌に使う消毒用アルコールで落とすことができます。

The vibrant colors of the Nikko Tosho-gu Shrine is said to be because of the contrast of the white chalk painted underneath the colors.
In daily life, it is used in salted beans.
Chalk nails are a unique product that uses the chalk as one of the primary ingredients.
Because it is water soluble and no organic solvents such as ethyl acetate or acetone are used, there is no strong odor, dries quicker, and very light feel compared to ordinary manicure. Also, because the product is water soluble, instead of using polish remover, alcohol can be used to remove the chalk from the nails.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。