Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたにお送りするつもりで、新しい商品の梱包を既に行っておりますが、あなたが私に対して、Paypal上でクレームをされているのを知り、問題が複雑になってお...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

afayk604による依頼 2012/07/11 12:39:45 閲覧 1352回
残り時間: 終了

I SEND YOU THIS MESSAGE EARLIER. PLEASE LET ME KNOW WHAT YOU WANT TO DO.I am sorry for the delay in responding back to you. I have been working with my post office to try and locate the package for you...and have been waiting on news from them. Your package was returned back to me this morning. In traveling to you the package was damaged and the customs form was torn off of the box. Without the form it was unable to pass through your country's customs office and had to be returned back to me. Even though it is damaged I am happy that it wasn't lost as it is an expensive item.

私は、このメッセージを先ほど送りました。どうされたいか、お知らせください。返事が送れて申し訳ございません。あなたの為に、荷物が何処にあるのか、郵便局と協力して見つけ出そうとしていました・・・郵便局からの連絡を待っていましたが、今朝、あなたの荷物は、私の元へ返送されてきました。搬送中に荷物は損傷し、関税申告書は剥がれ落ちていました。関税申告書無しでは、あなたの国の税関を通過できずに、私の元へ送り返されたのでしょう。損傷はありますが、高価な品なので、紛失しなかった事を嬉しく思っています。

I was already in the process of packing up a new undamaged replacement item for you to mail when I saw you opened a Paypal dispute against me which now complicates matters. I need to know whether you still want the item or a refund? If you still want the item, please close the dispute and I will imemediatly mail it back out to you and provide you with the tracking info. If you would like a refund I will process it for you right away. You can see from my reputation that I am a good seller and I will take care of this for you. You can trust me.Please write me back so I can take care of this for you.thanks,

あなたがPayPalに、私に対する論議を申し出た事を知った時(現在となっては、問題が複雑になってしまいましたが)、私は、すでに、損傷の無い交換品を梱包しなおしているところでした。私は、あなたがまだその商品の購入を望んでいるのか、それとも返金を望んでいるのかを知りたいです。もし、まだ商品を希望している場合、どうか、PayPalの論議を取り消してください。すぐに発送して、トラッキング情報をお知らせいたします。返金を希望される場合、すぐにそのよう手続きをいたします。私の評価を見ていただければ、私は良いセラーであると分かっていただけるでしょう。私が責任を持って、対処いたします。信じてもらってかまいません。どうか返事をください。私が対処いたします。ありがとう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。