[英語から日本語への翻訳依頼] 追跡調査サービスにはなんと書いてありますか?私のものによると、「たいぞう」さんが使った日本の郵便局から荷物が出ていないと書いてあります。私は彼からたくさん...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん nbdy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 596文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/07/07 12:36:53 閲覧 704回
残り時間: 終了

What does the tracking show for you. Here it shows it has not moved out of your post office, in the japan postal site that Mr Taizo uses to send me stuff from Japan, i buy a lot of stuff frm him.
If there is a problem like last time please check or if you feel like it, send me another one so atleast one of them reaches. If botb reach i will of course pay for the other one. My wife was asking if you have some small flowers design as well, so it shows brilliantly all over without having to turn the pen for the complete design. Let know status please at time is running short for me to decide.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/07/07 12:46:56に投稿されました
追跡調査サービスにはなんと書いてありますか?私のものによると、「たいぞう」さんが使った日本の郵便局から荷物が出ていないと書いてあります。私は彼からたくさん商品を購入しています。
もし前回のような問題があるなら調査するか、もしできたらもうひとつ送っていただけますか?そうしたら少なくとも一個は届くので。もしどちらも届いたなら、もちろん両方の料金は支払います。あと妻が小花のデザインの物もあるかと聞いています。ペンを傾けなくてもすべてがすばらしく見えるようなデザインです。決めるための時間があまりないので、状況を教えて下さい。
nbdy
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/07/07 12:47:33に投稿されました
追跡を使った場合何と出ますか?こちらではそちらの郵便局から出ていないと出ます。タイゾウさんから色々と買うのですが、そのとき彼が日本から荷物を送る時に使うのと同じ郵便局のサイトです。
もし前回の様な問題があるのでしたら、確認をお願いします。もしくはもう一つ送ってもらって、そうすれば一つは届くでしょうから。もし2つとも届いた場合はちゃんと、もうひとつの代金を支払います。私の妻が小さな花柄のデザインもありますかと聞いているのですが、そしたら完璧なデザインにペンを使わずにでき素晴らしいものになると思うのですが。あまり時間が残っていないので、できるだけ早く状況の連絡をください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。