Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 仕事でばたたしててすいません。あなたと趣味が非常に似ていますね。再度、YOUTUBEをこちらのサイトに投稿しました。あなたから依頼された件はわすれていませ...
翻訳依頼文
仕事でばたたしててすいません。あなたと趣味が非常に似ていますね。再度、YOUTUBEをこちらのサイトに投稿しました。あなたから依頼された件はわすれていません。ただし、かなり難しそうです。
私もあなたに提案できるビジネスを研究しますね!
日本では明日から、再生可能エネルギーの固定価格買取制度が開始されます。
と同時に、太陽光発電や風力発電の建設できる土地の価格が高騰しています。不動産バブルみたいなものです。クリーンエネルギーは日本では、不動産ビジネスになるかもしれません。
私もあなたに提案できるビジネスを研究しますね!
日本では明日から、再生可能エネルギーの固定価格買取制度が開始されます。
と同時に、太陽光発電や風力発電の建設できる土地の価格が高騰しています。不動産バブルみたいなものです。クリーンエネルギーは日本では、不動産ビジネスになるかもしれません。
yakuok
さんによる翻訳
I am sorry I have been busy with work. We are very much alike in terms of what we like. I have posted my YouTube video in this site once again. I have not forgotten your request. However, it may seem a bit difficult. I will try to do a research on a business that I may be able to suggest to you.
From tomorrow, feed-in-tariff will come in effect on renewable energy in Japan.
At the same time, prices of lands where solar power generating plants and wind power generating plants can be built have been rising dramatically. It is just like a real estate bubble. Clean energy in Japan may be made into a real estate business.
From tomorrow, feed-in-tariff will come in effect on renewable energy in Japan.
At the same time, prices of lands where solar power generating plants and wind power generating plants can be built have been rising dramatically. It is just like a real estate bubble. Clean energy in Japan may be made into a real estate business.