Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は、ロサンジェルスで生まれ育ちましたが、現在はサンフランシスコに住んでいます。 私はいつも芸術に情熱をいだいています。 普段は見ないようなものを、見...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 672文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

e858045による依頼 2012/06/28 14:57:22 閲覧 1232回
残り時間: 終了

I was born and raised in Los Angeles and now live and work in San Francisco.
Art has always been a passion of mine;I'm trying to show the viewer that we ordinarily wouldn't look.
Most of my work is non-representational due to the abstraction of color,shapes,typography and forms of overlapping textures.
Living in San Francisco has had amajor impact on my work.
Decaying walls,shipyards have all been a big infiuence.
The ageing ,rust and marks on these surfaces are what I find fascinating and inspiring.
I tend to walk down by the piers because I'm always guarantied to stumble across a surface that will catch my attention.
Every time I head out,I'malways carrying my camera.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/28 15:30:02に投稿されました
私は、ロサンジェルスで生まれ育ちましたが、現在はサンフランシスコに住んでいます。
私はいつも芸術に情熱をいだいています。
普段は見ないようなものを、見ていただく方にお見せしようと思います。
私の作品の多くは、色、形、印刷、重ねた生地を用いた抽象的なものです。
私のサンフランシスコでの生活自身が作品に大きな影響を与えます。
崩れ落ちそうな壁、造船所など全部が大きな影響を与えます。
これらの表面の古ぼけ、錆た跡はとても魅力的であり、そして想像をかき立てます。
いつもあたしの注意を引く表面に出会うので、わたしは桟橋を歩くようにしてます。
出かける時はいつも、カメラをもって行きます。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/06/28 15:20:08に投稿されました
私はロサンゼルスで生まれ育ち、現在はサンフランシスコに住んで仕事をしています。
アートは常に私の情熱です。見る人に本来であれば見ないものを見せたいと思っています。
抽象的な色、形、印刷、重ね合わせるテクスチャーの形のため、私の仕事の多くは具象的ではありません。
サンフランシスコに住んでいることは私の仕事に大きな影響を与えてきました。
腐っている壁、造船所はどれも大きな影響となってきました。
それらの表面にある老化、さび、しみは私が魅力を感じ、インスピレーションを与えるものです。
桟橋を歩いて降りることが多いのですが、それは私がいつも私の注意をひく表面に出会えることが確実だからです。
行くときはいつもカメラを持ち歩いています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。