[英語から日本語への翻訳依頼] 親愛なる友へ、 お手紙ありがとうございます。 残念です。でも心配しないで下さい。貴国へ商品を毎週の様に送っていますが、税関で止められたことはあ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 471文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

takayaによる依頼 2012/06/25 13:07:35 閲覧 8292回
残り時間: 終了

Dear friend,

Thank you for your letter.

I am sorry to hear that.Don't worry,we almost send the items to your country every week,normly they are not stopped by costom.There,you can refused to sign for the parcel so that the costom will sent it back to us.

My friend,if you also need them,you can purchase again and I Will send them to you one by one.As for the returned transaction, I will make refond when we received them.

Please advise! Looking forward to your early reply!

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2012/06/25 13:22:35に投稿されました
親愛なる友へ、

お手紙ありがとうございます。

残念です。でも心配しないで下さい。貴国へ商品を毎週の様に送っていますが、税関で止められたことはありません。荷物が届いたときにサインを断ってくだされば、税関が送り返してくれるでしょう。

もし商品が必要になれば、またご購入下さい。1つずつお送りします。この返品の件ですが、我々が商品を受け取った際に返金いたしいます。

ご一報ください。お返事お待ち申し上げております。
takayaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/25 13:26:48に投稿されました
友へ
手紙ありがとうございました。
それは残念ですが、心配しないでください。我々はほぼ毎週あなたの国に品物を送っています。
通常は税関に止められる事はありません。荷物にサインするのを拒否すれば荷物は我々に戻ります。

もしそれを必要でしたら、また買う事ができます。一つずつ送ります。
返品についてですが、商品を受け取り次第返金します。
それではお返事お待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。