[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちわ、買う前に二つ質問させてください。 (1) サイズ: 商品説明表示はミリですか、それともセンチのつもり? (2) 急いではいないので、ア...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 497文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/06/23 15:32:32 閲覧 1066回
残り時間: 終了

Hi, there is two questions before I'm going to buy :

(1) Size : MM in the description OR sopposed to be CM.
(2) I'm not rush, may you post this item by USPS 1st class international or USPS international priority instead of USPS Expedited because of cost ?

Please advise and many thanks.

I will pay $ 380.00 AUD for the car and this includes shipping. I see none of these cars has sold and have been for sale for atleast 6 months. Please advise if you will accept my generous offer Respectfully Maurice

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/23 16:29:09に投稿されました
こんにちわ、買う前に二つ質問させてください。

(1) サイズ: 商品説明表示はミリですか、それともセンチのつもり?
(2) 急いではいないので、アイテムは、送料を考えてUSPS急行便にするのでなく、USPSの一級国際便か国際優先便送りにしてもらえますか?

教えてもらえるとうれしいです。

車の代金として380.00豪ドルを支払いますが、これは輸送料を含みます。この手の車の成約にも売り出しにも、半年近くお目にかかっていませんでした。当方としては奮発したオファーを受けてもらえるかどうかお知らせください。

敬具

モーリス
★★☆☆☆ 2.0/1
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/23 15:48:53に投稿されました
こんにちは。買う前に質問が2つあります。

(1)サイズ:説明通りMMなのですか、それともCMですか。
(2)急いではいませんが、あなたはこの商品をUSPS速達便でなくUSPSファーストクラス国際便やUSPS国際プライオリティ便としているのはコストのためですか?

連絡お待ちしています。

その車に輸送費込みで$ 380.00 オーストラリアドル払います。
短くても6ヶ月間は、これらのどの車も売れてないし、売りに出てません。
私のオファーを受けてくださるなら連絡願います。
よろしくお願いします。
Maurice


★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。