[英語から日本語への翻訳依頼] 全ての国は、輸出会議中、もしくは遅くとも輸出会議の1週間以内に必要商品の合計と確定数で予約注文しなければなりません。 今年は、各国においてこの手続き...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 696文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 47分 です。

lordによる依頼 2012/06/23 00:52:19 閲覧 851回
残り時間: 終了

Every country will have to order in advance (during the export meeting or the latest one week after the export meeting!) the total and fixed quantity of all items needed.

This year we would like to offer all countries the opportunity to test this kind of procedure.
In the folder “Export Meeting April 2012” (on the ftp-server) you will find the document “Overview of the new items with pictures”.
In this list, there is a column “your order qty.”:
please give your prognosis of the most wanted items listed in this list.
Please send us the list filled in, at the latest on the 31st of May 2012.

We will summarize all orders and inform you!"

Please be aware that this is only a test and not a fix order.

どの国も注文を予め先に(輸出会議の最中か、あるいは輸出会議後の1週間以内に)しなければなりません。

今年は、我々は全国にこの手順を試してみようと思います。
”輸出会議2012年4月のフォルダ”ー(FTPサーバーにあります)に”新商品の概要-写真つき”の資料をご覧ください。
このリストには、”注文数量”の欄があります。
このリストに掲載されている商品でもっともほしい商品の予想数を入れてください。
2012年5月31日までにリストに入力して我々にお送りください。

我々はすべての注文をまとめ、そしてあなたに報告します。
これはあくまで試験ですので、注文を確定するものではないことをご承知ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。