Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1.I always want to sell you good razors cheap. I can sell No. 14 razor for...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん chipange さん etardiff さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/06/14 17:58:44 閲覧 1948回
残り時間: 終了

[1]
私はいつでもあなたに良い剃刀を安く販売したいのですが、
No.14の剃刀は、$1200で販売することが可能です。

No.14の剃刀は大幅な値引きは難しいです。

また、私はあなたにNo.20の剃刀をぜひおすすめします。

No.20の剃刀はsolingenの250周年を記念して造られた剃刀で、大変、希少です。

ebayのオークションでは$500から$600が相場です。

[2]
私があなたに販売した剃刀は中古で古い時代のものなので、
コンディションについては、ご理解いただきたいと思います。

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 18:31:50に投稿されました

1.I always want to sell you good razors cheap.
I can sell No. 14 razor for $1200.

A large amount of discount for No.14 razor is difficult.

Also I would like to strongly recommend No.20 razor.

No.20 Razor is very rare because it was made in memory of Solingen’s 250 years anniversary.

Its usual price at ebay auction is $500 to $600.

2. The razor I sold to you is very old and aged. So I would like you to understand its condition as it is.
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 18:18:56に投稿されました
[1]
I want to sell you good quality razors all the time.
I can sell you No.14 razor for $1200.
I can't give you a discount for No.14 razor.
I recommend No.20 razor to you.
No.20 razor is made for the 250 anniversary of solingen, so very rare item.
At eBay auction site, it is often sold for from $500 to $600.

[2]
The razor I sold you was very old one used in many years ago.
Thank you for your understanding.
★★☆☆☆ 2.0/1
etardiff
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 18:33:49に投稿されました
[1]
I always do my best to sell you good razors at cheap prices, and I can offer you razor No. 14 for $1200. I can't give you a larger discount on No. 14.

I also highly recommend razor No. 2. It was made to commemorate Solingen's 250th anniversary, and is extremely rare. The going price in eBay auctions is between $500 and $600.

[2]
The razor I sold you is an antique, so I ask for your understanding regarding its condition.
etardiff
etardiff- 12年以上前
No. 2 = No. 20

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。