Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたはこのEMSの配達状況を確認しましたか? http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん miffychan さん natsukio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kenkichi96による依頼 2012/06/11 15:11:00 閲覧 2831回
残り時間: 終了

あなたはこのEMSの配達状況を確認しましたか?

http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html

Tracking number  ○○○○

5月31日にEMSがあなたへ配達したが、不在だったので保管していました。
あなたはEMSに連絡をして商品を受け取るべきであった。

先ほどEMSに問い合わせたところ、あなたが5月31日から5日以内に商品を受け取らなかった為に私へ返送した可能性があります。

私は非常に残念だ。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 15:26:01に投稿されました

Have you checked the delivery status on EMS web site ?
http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html
Tracking number  ○○○○

On May 31, EMS went to deliver the package to you but you were absent and EMS kept it for you.

I have just asked EMS and they said that the package might have been returned to me because you did not come to pick it up between May 31 and May 5.
I feel disappointed about that.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 15:24:33に投稿されました
Have you checked the EMS delivery status?

http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html

Tracking number  ○○○○

The package was sent to you on 31 May, but you were not at home so it was held.
You were supposed to contact EMS to retrieve the package.

When I checked with EMS just now, I was told that because you didn't retrieve the package within 5 days from 31 May, there is a possibility that it has been returned to me.

I'm sorry about that.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 15:22:56に投稿されました
Did you check the delivery status of this EMS shipment?

http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html

Tracking number  ○○○○

They tried to deliver the shipment on May 31 but you were not home then. You should have contacted the post office for re-delivery.

Since you did not ask for re-delivery within 5 days since May 31, they might have sent back the shipment.

I feel bad about what happened.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。