[英語から日本語への翻訳依頼] 依頼いただきまして、ありがとうございす。喜んでお手伝いさせていただきます。 McIntosh(それと、他に約90のオーディオメーカー)の正規サービスショ...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 537文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 59分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/09 18:24:46 閲覧 947回
残り時間: 終了

Thanks for your request and glad to help out. We do perform the authorized service for McIntosh (and about 90 other audio manufacturers) and have access to factory parts and support. We would need to evaluate your C-39 first in order to determine exactly what the repair will cost and what parts will need to be replaced. For our service we start with a $90 bench minimum fee that is due at the time of drop off. The $90 goes towards any repair you authorize, but serves as the minimum charge if you did not proceed with the repair.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/09 19:00:08に投稿されました
依頼いただきまして、ありがとうございす。喜んでお手伝いさせていただきます。
McIntosh(それと、他に約90のオーディオメーカー)の正規サービスショップです。
部品やサポートも工場から得られます。修理費用がいくらくらいかかるのか、どんな部品を交換する必要があるかを正確に知るためにまずあなたのC-39を調べる必要があります。我々がサービスを始めるにあたり、発送時にまず90ドルの最低基本料金が必要です。
90ドルはあなたが了承した修理作業にかかるものですが、もし修理を行わない場合でも最低料金として請求されます。
tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/06/09 21:23:20に投稿されました
要請ありがとうございます。お役に立てて光栄です。我々はMclntosh(とその他約90のオーディオメーカー)の公認アフターサービスを承っており、工場からのパーツやサポートにもアクセスがあります。貴方のC-39は、修理費とどのパーツが交換が必要か調べるために、まず検査が必要です。我々のところでのアフターサービスは、最初に$90の最低限の作業手数料が預け入れられる際に必要となります。この$90は貴方がその後承認した修理に使われますが、もし修理をしないことになった場合は最低限の代金請求に充てられます。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

アンプの修理屋さんにアンプの修理を依頼した際の返信文です。長いのでわけて送ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。