Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 皆に伝えたい嬉しいニュースがあります。今年の夏、私達は日本に行くことになりました! Comike申請書の写真は、各1000円になります。サイズとして...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

moeyomeによる依頼 2012/06/02 05:40:40 閲覧 1124回
残り時間: 終了

I'm happy to tell you guys, this year summer we're going to Japan!

Picture of a Comike application form, costs 1000 yen each. Though it looks so thick in size, it is recommended not to fill anything directly by a pen at all,
as nowadays the application process is mainly done through online.

Can't wait to be able to meet fellow comrades on that day!

Booth location according to the map

So what are we going to roll-out in C82?


From the circle cut, you might guess it's going to be ●…. but the final answer is...

A new doujin series is going to debut, titled● , and this time the heroine is ● from ●.
We're also planning to publish extra books and goods related to ● and ●. For latest news of our goodies, stay tuned !

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/02 05:53:54に投稿されました
皆に伝えたい嬉しいニュースがあります。今年の夏、私達は日本に行くことになりました!

Comike申請書の写真は、各1000円になります。サイズとしては多いのですが、最近では申請手続きはほとんどがオンライン上で行われるため、申請書上に手書きで記入することはお勧めできません。

当日、同士・仲間達に会えるのが楽しみで待ちきれません!

地図よりブースのロケーション:

C82でどういったものが展開されるのかって?

円状の作りからして、●ではないかと想像されたでしょうが・・・ファイナルアンサーは・・・です。

●という題名の新しい同人シリーズもここで初登場します。今回のヒロインは、●の●です。
私達は、●と●関連の本やグッズも加えて展示したいと考えています。私達の最新のグッズ情報は、乞うご期待!

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/02 05:56:09に投稿されました
皆さんに伝えられてうれしいです。今年の夏、私は日本に行きます。
コミケ申込書の写真は各1000円です。ですが、それはとても厚いので、ペンで何かを直接書くのはやめたほうがいいです。最近は申請プロセスはオンラインでされますので。

当日、仲間のみんなに会えるのが待ち遠しいです。
C82で何を発表しますか?

サークルカットからは、それは●….になるのかと思っているかもしれませんが、しかし最終的は答えは...

新しい同人誌のシリーズがデビューします。タイトルは●で、今回のヒーローは●からの●です。
さらに本を出版したり●や●に関係する商品も販売する計画をしています。私たちの”おいしい”最新ニュースにご期待ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。