[日本語から英語への翻訳依頼] 私は以前、同じ商品を別のセラーから購入しました。 その際、商品の外箱がひどくダメージを受けていました。 したがって商品を送る際に、商品を箱から出して、その...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん katrina_z さん takeoacckey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yoshikichiによる依頼 2012/06/01 00:35:53 閲覧 1732回
残り時間: 終了

私は以前、同じ商品を別のセラーから購入しました。
その際、商品の外箱がひどくダメージを受けていました。
したがって商品を送る際に、商品を箱から出して、その箱は畳んだ状態で、商品と一緒に梱包してほしいと思います。
お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/01 00:50:07に投稿されました
Previously, I had bought the same item from another seller, and the external box of the item was badly damaged when it arrived.
Hence, I would like to ask you to take the item out of the box and fold the box before packing it together with the item for shipping.
I apologize for the inconvenience. Thank you very much.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/01 00:47:34に投稿されました
I bought the same item from a different seller in the past.
On that occasion, the item's outer box had been terribly damaged.
So to avoid this I'd really appreciate it if you could take the item out of its box, fold the box down, and then include them both in the package when you ship them to me.
I'm sorry to be a bother, but I'd really appreciate it.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
takeoacckey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/01 00:43:45に投稿されました
I have purchased the same Item from another seller before.
The package had been damaged at that time.
In order to avoid getting damaged, I would like to ask you to unbox the item and fold the original package then ship them into a another package to me.
Thank you so much for your understanding and cooperations.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

丁寧にお願いする感じの文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。