[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、トモユキ 混乱させてしまって申し訳ございません。我々のレコーダーは、君が”GA-WXWM+BKT200”を注文したとなっています。もし、君が...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん wildpeach さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 666文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

t3evolutionによる依頼 2012/05/30 19:45:46 閲覧 969回
残り時間: 終了

Hi,Tomoyuki
We are sorry for the mix up our recorder show that you did order an
GA-WXWM+BKT200,I'm sorry if you didn't receive the full order ,we are
sending you the missing part below is the tracking info:

Kind, Regards
Customer Care Team
Semsons &Co.,Inc

A package was shipped to you on 05/29/2012 via U.S. Postal Service
First-Class, Package to the following address:

Tomoyuki Hori
102-6928678-8201007
GA-WXWM
4283 **

The following optional services were used: None

The package's Delivery Confirmation ID is 42**

To check the delivery status of your package at any time please visit:
https://www.**
or the U.S. Postal Service's web-site:
http://www.**

Ruth Kahlie
www.semsons.com

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/30 22:35:00に投稿されました
こんにちは、トモユキ
混乱させてしまって申し訳ございません。我々のレコーダーは、君が”GA-WXWM+BKT200”を注文したとなっています。もし、君がすべての注文の品を受け取っていなかったら、申し訳ございません。不足分を発送しています。トラッキン情報は、下記の通りです:

敬具、
顧客サービスチーム
Semsons &Co.,Inc

2012年、5月29日に、米国郵政公社、第1種郵便扱いにて、荷物を発送
以下の住所宛:

Tomoyuki Hori
102-6928678-8201007
GA-WXWM
4283 **

下記の選択サービス使用:無し

荷物配送確認IDは、42**

配送状況の確認は、こちらまで:
https://www.**
又は、米国郵政公社ウェブサイトまで:
http://www.**

ルース カーリー
www.semsons.com
wildpeach
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/30 20:09:55に投稿されました
ともゆきさんへ

混乱させてしまい申し訳ありません、GA-WXWM+BKT200をご注文されたと確かに記録されています。注文した商品全てを受け取れなくて申し訳ありません、すぐに足りない分を追加で配送します。
以下トラック情報です。

カスタマーケアチーム
Semsons &Co.,Inc

荷物は2012/5/29に U.S.ポスタルサービスのファーストクラスにて以下の住所に配送されました。

Tomoyuki Hori
102-6928678-8201007
GA-WXWM
4283 **

オプションの追加の有無:なし
荷物の配達確認番号は 42**

配達の状況を確認する為にはこちらのサイトにアクセスしてください。
http...
またはUSポスたるサービスのサイトにアクセスしてください。
http...

Ruth Kahlie
www.semsons.com

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。