[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you for your reply. Very amusing answer. Fantastic!! I think you will...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 263文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 32分 です。

takamichiによる依頼 2012/05/27 08:54:05 閲覧 1024回
残り時間: 終了

返事をありがとう。

なかなかおもしろい回答です。素晴らしい!!!

私が意見したことで写真を撮ることを遅らせようとするでしょう。

私も商売の経験があるので、お客の意見がうっとうしいことがあるので気持ちは分かります。

会社によって事情が違うので他者のサービスは他者のサービス、私たちは私たちのサービスだと言う気持ちも分かります。

実際にあなたたちは素晴らしいサービスを提供しているので誇りを持っているのでしょう。

私の意見が気持ちよくなかったのなら謝りましょう。すみません。

しかし、私があなたたちを信頼していることも解ってほしい。

待ってます。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/05/27 11:26:06に投稿されました
Thank you for your reply.
Very amusing answer. Fantastic!!
I think you will try to buy some time before having the pictures taken because of me voicing my opinions.
I do have business experience, so I know that you could be annoyed with customers opinions.
I also understand if you're trying to say that you have your own way of providing services regardless of what other companies do.
You do provide remarkable service, so you deserve to be proud of yourself.
If you were offended by my opinion, I'll apologize. I am sorry.
However, I hope you do understand that I am trusting you.
Looking forward to hearing from you.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/27 09:06:38に投稿されました
Thank you for your reply.
What a interesting response! Marvelous!
Taking photo will be delayed due to my opinion.
Since I have experienced doing business, I understand you don't like to be bothered by customer's opinions. Each company has her own style of service, you have your own. I understand that.
You are providing a good service and you may be proud of it.
If I offend your feeling, I am sorry about that.
However I wish you know that I am trusting you.
I am looking forward to hearing from you.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

大事な翻訳になりますので恐縮ですがこまかなニュアンスがきちんと伝わる翻訳ができるお方に翻訳してほしいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。