[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、カミヨさん。たった今インボイスを受け取りました。いくつかコメントを差し上げます。 * 素晴らしい梱包でした。ありがとうございます。...

この英語から日本語への翻訳依頼は trabox061 さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 51分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/05/20 02:35:49 閲覧 1079回
残り時間: 終了


Greetings Kamiyo-San. I just received your invoice. A few comments:
-Great packaging, thank you.
-This is not an X-Plus kit.
-Could you please double-check from your side ?
-This a SR-71B NASA Plane#831, Century Wings 1/72 kit#748323 (with unique ID card is missing).
-I already have it (for a grand total of $210.00 from Hong Kong).
-EMS was not necessary as parcel was presented durind my working hours (Had to drive 50 km to EMS Representative office while local Post Office is next door).
-Because of EMS, parcel was spotted by french Customs: had to pay an extra 71,00 euros ($90,00) as VAT fees (would have passed unnoticed as regular Air/Surface Mail).

How shall we proceed for the kit ?
Please advise.
Sincèrement.
Marc.

trabox061
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/05/20 02:52:30に投稿されました
こんにちは、カミヨさん。たった今インボイスを受け取りました。いくつかコメントを差し上げます。

* 素晴らしい梱包でした。ありがとうございます。
* X-Plusキットではありませんでした。
* そちらでダブルチェックしていただけませんでしょうか。
* SR-71B (NASA 831号機) センチュリーウィングス 748323号機 1/72キットでした。(IDカード付属なし)
* 既に所有(香港から計210ドル)しています。
* 勤務時間内であればEMS小包で発送して頂く必要はありません。(郵便局は近所ですが、50km先のEMS代表オフィスまで行かなくてはなりませんでした。)
* EMSで発送したせいでフランスの税関に止められてしまい、VAT(付加価値税)として71ユーロ(90ドル)の追加料金を払わされました。(本来であれば通常の航空便または船便で通過するはずです。)

こちらのキットはどうしたらよろしいでしょうか。
ご連絡下さい。
宜しくお願いします。
マルク
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/20 05:27:09に投稿されました
カミヨさん、こんにちは。インボイスをちょうど受取りました。いくつかコメントがあります。
すばらしい小包ありがとう。
これはX-Plusのキットではありません。
もういちどあなたの方で調べてもらえませんか?
これはSR-71B NASA Plane#831, Century Wings 1/72 kit#748323 (IDカードが付いていません)
すでにそれは持っています。(香港からで合計金額は$210.00です。)
荷物が私の業務時間内に到着するならEMSは必要ありません。(地元の郵便局が隣なのに、EMSの代理店事務所まで50kmも運転しなくてはならない)
EMSだったので、フランスの税関に見つかってしまいました。VAT(税)として追加で71,00ユーロ($90,00)に支払わなければなりませんでした。(通常のエアー/陸送便として見過ごされたでしょうが)

そのキットをどうしますか?
連絡ください。
よろしく。
Marc.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。