Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなってごめんなさい。休み明けで仕事がたまって忙しくしていました。スケジュール送ってくれてありがとう。質問の件、スケジュールに変更があったときだけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん [削除済みユーザ] さん tktk さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tamamayu33による依頼 2012/05/08 18:08:36 閲覧 7284回
残り時間: 終了

返信が遅くなってごめんなさい。休み明けで仕事がたまって忙しくしていました。スケジュール送ってくれてありがとう。質問の件、スケジュールに変更があったときだけ、変更分を再送してください。変更がなければ、翌週と翌々週のスケジュールだけ送ってください。来週もよろしくね。いつもありがとう。私の英語の先生kazueが居ないので、英語に間違いがないか心配です。何かあえばメールしてください。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 18:20:24に投稿されました
Sorry for replying late. I have been busy,because there are too much work to do just after a holiday break.Thank you sending me a schedule.Regarding the question, just in case the schedule has changed, please send me only the part which is changed. If there is no change,schedule for the next two weeks.Thank you for your work.Since my English teacher,Kazue,is not here, I am afraid there is mistakes in this e-mail. If you have any concern,e-mail me.
tamamayu33さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 18:15:56に投稿されました
I am sorry for the late reply.
I having been busy, having a lot of work after the holidays. Thank you for the schedule.
Regarding your question, please resend only the changed part of the schedule if it is changed. If there is no change, please send the schedules of the following week and the week after the next. We look foward to next week too. I always appreciate you. My English teacher, Kazue isn't here with me so that I worry about my English. Please give me an email if you have any questions.
tamamayu33さんはこの翻訳を気に入りました
tktk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 18:18:25に投稿されました
I apologize for my late reply. I have been busy from accumulated work due to the holidays. Thank you for sending me the schedule. In regard to your question, please only resend the changes affecting the schedule. If there are no changes, please only send the schedule for next week and the week following. My best regards for next week and thank you as always. My English teacher Kazue is not available so I'm worried about any mistakes in my English. Please email me for any clarifications.
tamamayu33さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ビジネススケジュールの共有メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。