[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、君の口座に商品購入代金を送金しました。 弊社の取引銀行はヨーロッパへの送金はユーロ送金しか出来ないとわかりました。 ゆえに132USドルでの送金...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん translatorie さん [削除済みユーザ] さん miffychan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/25 14:35:06 閲覧 2695回
残り時間: 終了

本日、君の口座に商品購入代金を送金しました。
弊社の取引銀行はヨーロッパへの送金はユーロ送金しか出来ないとわかりました。
ゆえに132USドルでの送金予定でしたが、為替変換して100ユーロの送金をしました。
日本は4月28日から5月6日まで長期の休日になるので、銀行取引も休止されます。
入金確認が出来るのは、10日後くらいになると思います。
私は5月に東京に行けそうにありません。
2011年に生産されたバニラの低品質の理由を、メールで知らせてくれると嬉しいです。

I sent you a remittance for the product today.
Since I found out our creditor bank can make only euro-base remittances, I sent €100 instead of US$132.
It is going to be long holidays between April 28th and May 6th in Japan, and the banks are going to be closed as well. I
I think you could confirm the payment in about 10days.
I don’t think I could go to Tokyo in May.
I would appreciate it if you could let me know the reason of low quality of vanilla produced in 2011.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。