[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、君の口座に商品購入代金を送金しました。 弊社の取引銀行はヨーロッパへの送金はユーロ送金しか出来ないとわかりました。 ゆえに132USドルでの送金...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん translatorie さん [削除済みユーザ] さん miffychan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/25 14:35:06 閲覧 2696回
残り時間: 終了

本日、君の口座に商品購入代金を送金しました。
弊社の取引銀行はヨーロッパへの送金はユーロ送金しか出来ないとわかりました。
ゆえに132USドルでの送金予定でしたが、為替変換して100ユーロの送金をしました。
日本は4月28日から5月6日まで長期の休日になるので、銀行取引も休止されます。
入金確認が出来るのは、10日後くらいになると思います。
私は5月に東京に行けそうにありません。
2011年に生産されたバニラの低品質の理由を、メールで知らせてくれると嬉しいです。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 14:52:00に投稿されました
I have transferred the cost of product to your bank account today.
I found out the bank our company is dealing with only handles euro for transfer.
Therefore, although we were planning to transfer 132 US dollars but we had to exchange it into euro which would be 100 euros.
In Japan, we have a holiday coming from April 28th to May 6th and banks will be closed.
It would take about 10 days for you to be able to check the transfer I made today.
I don't think I can go to Tokyo in May.
If you could tell me why the quality of vanilla produced in 2011 is low via email, it would be grateful.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 14:57:03に投稿されました
I sent you a remittance for the product today.
Since I found out our creditor bank can make only euro-base remittances, I sent €100 instead of US$132.
It is going to be long holidays between April 28th and May 6th in Japan, and the banks are going to be closed as well. I
I think you could confirm the payment in about 10days.
I don’t think I could go to Tokyo in May.
I would appreciate it if you could let me know the reason of low quality of vanilla produced in 2011.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 15:05:35に投稿されました
I transferred the money for the items I bought into your account today.
I was told that your bank handled only euro to transfer money to Europe.
So since it was $132, €100 was sent to your account after it was converted to euro.
In Japan we will have a long holiday break from April 28 through May 6 and all the banks are closed during the time.
I think you can confirm the depost around the 10th.
I don't think I can go to Tokyo in May.
It will be appreciated if you tell me by email why the quality of the vanilla produced in 2011 was low.

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 14:56:47に投稿されました
I made the payment into your account today.
I found out that as your account is in Europe, I had to make the payment in euros.
The amount to be remitted was USD132, and it was converted to 100 euros.
There will be a long holiday in Japan from 28 April to 6 May, so the banks will be closed.
I think the transfer can only be confirmed after 10 days.
I don't think I can go to Tokyo in May.
I hope you can let me know why the vanilla produced in 2011 was of such poor quality.
miffychan
miffychan- 12年以上前
すみません、二番目の文は I found out that our bank can only make payments to Europe in eurosに直したいです。よろしくお願いします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。