Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] このユニットは、以下の欠陥時に動作します。ストロボランプが切れた場合、伸縮ベルトが経年劣化で交換が必要な場合、まだ使用可能であるが針交換が可能な場合。前述...

この英語から日本語への翻訳依頼は usersmanual さん trans104 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 657文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 3分 です。

shinji11による依頼 2012/04/13 01:18:40 閲覧 989回
残り時間: 終了

This unit works with the following flaws: Strobe lamp is out, Due to age and stretching belt needs replacement, needle still works but could use replacement. As previously stated I thoroughly tested this unit and my findings are stated as accurately as ossible. The cuing and tone arm adjustments work along with the pitch control. The speed selector functions along with the reversible 45 adapter. As far as cosmetics, in the back left corner of the plinth there is a circular mark with a small scrape which looks to be where a optional record cleaning arm was installed and removed. A round mark of glue residue and a small scuff or scrape in the middle.

usersmanual
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/13 07:21:35に投稿されました
このユニットは、以下の欠陥時に動作します。ストロボランプが切れた場合、伸縮ベルトが経年劣化で交換が必要な場合、まだ使用可能であるが針交換が可能な場合。前述のように私は徹底的にこのユニットをテストし、私の所見は、可能な限り正確に記載しております。頭出しとトーンアームの調整は​​ピッチコントロールと共に動作します。
可逆45アダプタと一緒にスピードセレクターが機能しています。表面上では、台座の背面左上隅には、選択されたレコード清掃アームが導入されそして撤去されたように見える円形の小さなかすり傷が見受けられます。糊の残りかすや小規模の丸印があり、擦り傷または削り傷が中央にあります。
trans104
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/04/13 03:08:46に投稿されました
この商品は次の不備はありますが作動します: ストロボ ランプ不動、経年劣化によりベルトの伸びのため交換必要、針はまだ動作しますが新しいモノに交換をお勧めします。前述のとうり私は徹底的にこのユニットをテストし、より正確で適切な記述にしています。キューとトーン・アーム調整はピッチ・コントロールと併せてきちんと機能します。スピード・セレクターはリバーシブルな 45rpm アダプターを装備しています。外観に関する状態は、左後方の台座に円形で若干のこすり傷が見られます。思うにオプション設定されていたレコード盤クリーニング・アームが一度は取り付けられて取り外された跡と想像します。円形状に接着剤のカスと小さな傷が若干その中心部に見られます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。