[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] エイミーさん、回答をありがとう。それでは、NYに発送の条件で注文をお願いしたいです。スピーカーキット以外は在庫がある事が分かりました。 ただ、今回まとめ...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん tomo0405 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 40分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/04/12 05:40:37 閲覧 1260回
残り時間: 終了

エイミーさん、回答をありがとう。それでは、NYに発送の条件で注文をお願いしたいです。スピーカーキット以外は在庫がある事が分かりました。
ただ、今回まとめて3つ買いますので、20%値引きして欲しいのですが可能ですか?支払いは、Paypalで全額前金で行います。
そうすれば、必ず、私はこれをきっかけに2回目、3回目とまとめて、しかも数量を増やして注文を行います。これを、あなたと続けて取引ができるきっかけにしたいと思います。良い関係になる事を私は強く願っています。ありがとう。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/12 09:20:41に投稿されました
Thank you for your reply, Amy. In that case, I would like to make an order and have the items sent to NY. I understand that all items are in stock except for the speaker kit.
I will be buying 3 items this time, so is it possible for you to give me 20% discount on them? I will pay the full amount by Paypal in advance.
If this is fine with you, I will continue to buy from you in the future, and with bigger orders. I would like this to be the start of many business dealings between us, and I hope that we will have a good working relationship. Thank you.
tomo0405
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/04/12 07:54:33に投稿されました
Thank you for your reply amy.i would like to make an order to send it ou to NY. Now i am aware that we have so stock except for the speaker kit.
This time i will buy three so is it possible to give me a 20% discount? All payments will be made via paypal. Money transfer will be first.
If you do that, i beleive this could be the deal of ignition towards further bigger orders in the near future.
I hope to deal with you more and i wish for a good relation between us. Than kyou.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。