Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] まず最初にやるべきことは、目に留まる覚えやすい URL を確保することだ。あなたの事業に意味をなし、変わったスペルがないこと、そしてソーシャルプラットフォ...

翻訳依頼文
The first thing you must do is secure a good, catchy URL. Make sure it makes sense for your business, doesn’t have quirky spelling and is available on social platforms, too. Panabee can help you get creative if your business name is taken, and Name Vine is a great resource for seeing what’s available.

Once you’ve set up your domain, it’s time to build out the site and make some big decisions. Here are 10 must-haves for your website that will ensure your customers have a positive experience on the site, improve your company’s digital footprint and increase engagement with your brand.
zhizi さんによる翻訳
まず最初にやるべきことは、目に留まる覚えやすい URL を確保することだ。あなたの事業に意味をなし、変わったスペルがないこと、そしてソーシャルプラットフォームでも利用できるようにすること。もしあなたの企業名(事業名)が使用されていたら、「Panabee」を使って独創的な名前をつけることもできるし、「Name Vine」を利用すれば、何が使えるのかを知ることもできる。

ドメインを設定したら、次はサイトを制作し大きな決断をするプロセスに入る。そこで、顧客によいユーザ・エクスペリアンスを与え、企業のデジタルフットプリントを高め、ブランドへの取組みを向上するための「ウェブサイトになくてならない10項目」を紹介しよう。
tatsuto
tatsutoさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
5366文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
12,073.5円
翻訳時間
約8時間
フリーランサー
zhizi zhizi
Senior
フリーランサー
tatsuto tatsuto
Starter
英日翻訳を中心に請負っています。
得意分野:一般、科学、法律等
TOEIC:927 英語検定準一級
宜しくお願いします。
フリーランサー
kei_k kei_k
Starter
IT翻訳歴7年、ゲーム字幕翻訳歴2年。
バベル翻訳学院本科通信部終了。IT翻訳での得意分野はプログラミングで、特にJava関連の知識が豊富です。
プロ...
フリーランサー
kaory kaory
Starter
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する