この度は当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。
昨日、お客様宛に発送致しました商品を、当店にて追跡確認しましたところ、国際交換支店から荷物が返送扱いとなっておりました。
至急、状況を確認し、改めてお客様にご連絡をさせていただきますので、少々お待ちいただけますでしょうか?
ご迷惑をおかけして、大変申し訳ございませんが、何卒よろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2012/03/15 22:51:32に投稿されました
Thank you very much for purchasing at our store.
Yesterday, I tracked the shipment which we sent to you and it said the international exchange branch office shipped the package back to us.
We will check the status as soon as possible and we will update you, so could you please give us some time?
We apologize for the inconvenience and thank you for your patience.
Best regards,
Yesterday, I tracked the shipment which we sent to you and it said the international exchange branch office shipped the package back to us.
We will check the status as soon as possible and we will update you, so could you please give us some time?
We apologize for the inconvenience and thank you for your patience.
Best regards,
評価
44
翻訳 / 英語
- 2012/03/15 22:59:17に投稿されました
We appreciate your business with us for shopping at our store this time.
We tracked down and confirmed the shipping status of your item we shipped out the other day, and found out it was due to be returned from the international exchange branch offce.
Would you please wait a little longer until we find out the details about it? We will immediately contact you as soon as we confirm the exact situation.
We sincerely apologize to you for the inconveniece this might cause you.
We tracked down and confirmed the shipping status of your item we shipped out the other day, and found out it was due to be returned from the international exchange branch offce.
Would you please wait a little longer until we find out the details about it? We will immediately contact you as soon as we confirm the exact situation.
We sincerely apologize to you for the inconveniece this might cause you.