Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたは今、偶然にもこの本を手にしてしまった。  これから、僕はあなたを連れて旅に出る。  行き先は、インドだ。   あなたは今、突然の旅の誘いに戸...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 657文字

minakataによる依頼 2012/03/14 00:57:05 閲覧 1302回
残り時間: 終了

あなたは今、偶然にもこの本を手にしてしまった。
 これから、僕はあなたを連れて旅に出る。
 行き先は、インドだ。 
 あなたは今、突然の旅の誘いに戸惑っている。勿論、驚いている。
 インドなんて遠いと思って、遠慮する。それに、誰かとの約束事が頭をよぎったりする。
 だけど、この本を手にしてしまった以上、あなたはもうインドに呼ばれてしまった。
 インドへと旅に出た人々の多くは、よくこんな言い方をする。
「僕は、インドに呼ばれたんだ」 
 どうか目を閉じて。
 

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 12:22:41に投稿されました
You picked up this book by chance.
I will take you to a journey from now.
The destination is India.
You are surprised by the invitation to a journey suddenly proposed to you and of course, you are surprised.
You hesitate because you think India is far away and you remember you had some appointments with someone.
However, as you took this book, you are already called by India.
People who traveled to India often says, "I was called by India."
Now, please close your eyes.
minakataさんはこの翻訳を気に入りました

 強すぎる太陽。灼熱と、砂漠。
 やけた肌、屈強な男たち。サリーをまとう、目を輝かせた女たち。
 駱駝や象がとおりすぎる。褐色の子供たちが、踊っている。
 夜は月光。たおやかな満月。
 月光に霞むのは、二人きりになった恋人達。
 流浪の少年と、ジプシー娘。ひとつになった、愛の形。 
 そう、行き先は、インドだ。
 遥か遠い、愛の国。 
あなたはまだ、少しだけ戸惑っている。だけど、僕は、あなたの手を掴んでしまった。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 12:29:04に投稿されました
Sun that is too strong. The blaze and the desert.
Tan skinned strong men. Women in their sallies shining their eyes.
Camels and elephants cross the road. Dark skinned children are dancing.
At night, there a moon light. A gentle full moon.
The moon light haze over a couple all by themselves.
A nomadic boy and a gypsy girl. A love that became one.
Yes, the destination is India.
The land of love, far far away.
You are still little hesitated, but I have already took your hand.
minakataさんはこの翻訳を気に入りました


 あなたを選んでしまった。
 旅、その友として。その仲間として。その恋人として。 
 僕はジャパニー。そして、僕もインドに呼ばれた人間の一人だ。
 他にどんな形容があるだろうか。僕が、自分自身のことをあなたに語るうえで。
 もう一度繰り返そう。インドへと旅に出た人は、こんな言い方をする。
「そう、確かにあの日、私はインドに呼ばれたの」 
 さあ、これから、あなたは僕と旅に出る。行き先は、インド。
 遥か遠い、愛の国。 
 
 
 

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 12:32:07に投稿されました
I chose you.
As my friend, company and lover for my journey.
I'm Japany. I am also one of those who were called by India.
How else can we describe it? To explain myself to you.
I will repeat one more time. People who traveled to India often says,
"Yes, I'm sure I was called by India that day."
Now you will go on a journey with me. The destination is India.
The land of love, far far away.
minakataさんはこの翻訳を気に入りました
minakata
minakata- 12年以上前
Dear MICHELLE
長文の翻訳ありがとうございました。
感動しました。

作家にみせたところ、感動して泣いてました。
もしよろしければ、続きの翻訳をしていただきたいと存じます。

大変お手数ですが、メールいただけませんでしょうか。
どうぞよろしくお願いいたします。
hiro.hossy@facebook.com

Best regards,

追伸
The land of love,far far awayが大好きです。

クライアント

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。