Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 間違った住所にアイテムを発送してしまい申し訳ありません。 あなたの住所宛に同じアイテムを再度,EMSで送りなおしました。 到着まで1週間弱お待ちくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

t_matsukによる依頼 2012/03/13 20:56:32 閲覧 1805回
残り時間: 終了

間違った住所にアイテムを発送してしまい申し訳ありません。
あなたの住所宛に同じアイテムを再度,EMSで送りなおしました。
到着まで1週間弱お待ちください。このたびは申し訳ありませんでした。

発送が遅くなり申し訳ありません。さきほど発送が完了しました。
到着まで約10日間ほどお待ちください。

到着が遅くなり申し訳ありません。
このアイテムは,商品説明では到着まで4週間と表示しました。
そのため,あと10日間お待ちいただけますか。
到着しないようでしたら再度ご連絡ください。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/13 21:42:17に投稿されました
I'm sorry I sent the item to the wrong address.
I resent the same item to your correct address via EMS.
Please bare with me for a week or less. I apologize for the any inconvenience caused.

I apologize for the delay. I just completed the shipment.
Please wait for about 10 days until the item arrive.

I apologize for the delay in delivery.
I said this item will take 4 weeks for delivery on the site, so could you please wait for another 10 days?
If you don't receive the item even after that, please let me know.
t_matsukさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/13 21:45:17に投稿されました
I'm sorry that I sent the item to the wrong address.
I sent the same item to your address by EMS.
It takes within one week to arrive the item. I apologize for this inconvenience.

I am sorry for the delay. I just sent the item.
Please wait for about 10 days to receive it.

I am sorry for the delay.
In the website, I informed that it takes 4 weeks to receive this item.
Please wait for 10 more days to receive it.
If it doesn't reach to you by then, please contact me again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。