Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ■楽曲を作る上で一番大切にしている点は?-バンドらしさを考えつつも、新たなる挑戦だったり、新鮮さだったりですかね。どんな曲を作ったとしても、私達が演奏する...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん kkk000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

gatigatiによる依頼 2012/03/08 22:22:35 閲覧 1163回
残り時間: 終了

■楽曲を作る上で一番大切にしている点は?-バンドらしさを考えつつも、新たなる挑戦だったり、新鮮さだったりですかね。どんな曲を作ったとしても、私達が演奏すると私達の楽曲になってしまうんですけどね。特にLIVEはナマモノ。その日の感情をただただぶつけています。僕自身音楽に触れたのが遅かったのですが、あの人には衝撃を受けたのを覚えています。メンバー各々あるとは思うのですが、これは僕個人の意見になります。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 22:37:20に投稿されました
■What do you value the most when you are making songs? -Thinking about the originality of the band but also challenging new things and value the freshness. No matter what the songs are like, once we play, they will be ours. Especially, gigs are fresh. I just play as my spirits tell me. I started getting into music late but I remember getting influenced by that person. I'm sure each member has own opinions but this is my personal opinion.
gatigatiさんはこの翻訳を気に入りました
kkk000
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 22:48:16に投稿されました
What's your most important thing to create songs?-Try something new or the freshness for bands while thinking identity of bands. Whatever songs we'll make, finally that sounds like our songs when we perform. Especially LIVE is perishable. I always express emotion of the day. Although I was late to play music, I clearly remembered an impact of him. Every member has own opinion, however, this is my opinion.

クライアント

備考

インタビュー(分かりにくい箇所は意訳でよろしくお願いいたします。)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。