Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は過去にDHLを利用して今回の数量以上の取引を何度も行っていますが 没収されたことはありません。 しかし御社との取引は初めてなので、万が一のこと...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

jajackによる依頼 2012/03/07 14:27:29 閲覧 1230回
残り時間: 終了

私は過去にDHLを利用して今回の数量以上の取引を何度も行っていますが
没収されたことはありません。

しかし御社との取引は初めてなので、万が一のことを考えなければならないでしょう。
2回に分けて出荷して頂くことは可能ですか?
もちろん超過した送料分は次回の取引のときにプラスして支払います。

いかがでしょうか?

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 14:35:20に投稿されました
I have used DHL to ship as many items as this time so many times before but none of them got confiscated.

However, since this is the first time for me to deal with you, I should be extra careful.
Is it possible for you to ship them twice by dividing the items in half amount each?
Of course, I will pay for the extra shipping cost with the cost of my next order.

Would you accept my request?
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 14:35:55に投稿されました
In the past I used DHL, and have engaged in transactions in numbers greater than this time without having items be confiscated.

However, since this is the first time with your company, we have to think about the possibility of this.
Is it possible to make two shipments?
Certainly, the extra shipping costs will be added to the next transaction.

What do you think?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。