[英語から日本語への翻訳依頼] 違う商品が届いたとのこと、大変申し訳ございませんでした。 商品の代金と送料、(もしあれば)輸入手数料を全額お返しするように手続きいたしました。 返...

この英語から日本語への翻訳依頼は yumiko1112 さん ruru さん mini373 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 799文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

rokubuteによる依頼 2012/02/21 18:29:37 閲覧 1506回
残り時間: 終了

I'm sorry to hear that you've received the wrong item.

I have requested a full refund of the item cost, associated shipping costs, and the import fee deposit (if any). This refund will go through within 3-5 business days. Please return the wrong item (at our expense).

Once your refund is processed, you'll be able to see the refund here:

http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○

http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○

間違った商品が届いたと伺い、申し訳なく存じます。

商品代金全額、かかった送料、輸入手数料(あれば)の返金を手配致しました。
払い戻しが反映されるまで3〜5営業日かかります。間違った商品は送り返して下さい(送料なこちらが負担します)。

返金の手続きが完了しますと、以外にてご確認いただけます。

http:○○○○○○○○○○○○○○

http:○○○○○○○○○○○○○○

Please send the wrong item back to us via an economical air mail method. You can return both the items together and let us know what your return shipping costs were.

Follow the instructions in our Online Returns Center (http:○○○○○○○ ) to send your return.

Please visit the following link to provide the information we requested:

http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○

We look forward to seeing you again soon.

間違って届いてしまった商品を、経済的な国際便で送り返してください。二つの商品を一緒に送って頂いてかまいません。送料がいくらだったかご連絡ください。

私達の返品センター (http:○○○○○○○ )の指示に従って、商品を送り返してください。

下記のリンクに従って、情報を入力して下さい。
http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○

又お会いできるのを楽しみにしています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。