Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 楽器は質の良いケースとマウスピースとセットになっています。 私はベッドフォードを拠点にしていますが、お客様がこの楽器を試すことができる設備も私の方では持...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 631文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

tomohikoによる依頼 2012/02/15 13:02:13 閲覧 1205回
残り時間: 終了


The instrument comes complete with good case and mouthpiece.
I have have facilities where you can give tthis instrument a try .I am located in Bedford
A review by a satisfied customer -When i first bought it on Ebay I thought that I was buying a used Strad. Dubious at first (cheap Chinese, 3rd world instruments) I have been delighted with its tone, free playing and quality of finish. I have owned strad instruments before but now wonder why i spent so much when the Elkhart delivers so much. For the first time I am consistently in tune with other players with little effort - a feat with my strad that was hard to accomplish.

この楽器は素晴らしいケースとマウスピースが付いた完全な状態のものです。この楽器を試しに演奏できる施設がここにはあります。私はベッドフォード在住です。
満足していただいたお客様のレビュー:私がこの楽器をeBayで買ったときには中古のストラディバリウスだと思いました。最初は信用できないなと思いましたが(安い中国製で第3世界の楽器なので)、今ではその音色、演奏する上での扱いやすさ、仕上げの品質などにはとても満足しています。以前にストラディバリウスを持っていましたが、現在はアメリカのエルクハートでもたくさん楽器を生産しており、それほどお金をつぎ込んでいいものかなと考えています。大して苦労することもなくずっとみんなと演奏してきましたが、このストラディバリウスを使ってのことなので持っていなかったら今までの演奏の功績もなかったことでしょう。

クライアント

備考

急ぎです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。