Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はい!私はあなたといつも楽しくお話できることを嬉しく思っています。日本では この2/22にAdamのBTIKMのphysical CD が発売されす。私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は takeoacckey さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

iamusagiによる依頼 2012/02/14 20:32:34 閲覧 1188回
残り時間: 終了

はい!私はあなたといつも楽しくお話できることを嬉しく思っています。日本では この2/22にAdamのBTIKMのphysical CD が発売されす。私はあなたにこのCDをプレゼントしたいと思ったので2枚予約しました。あなたは、私のUSでの唯一の大好きなお友達だから、大分早い 誕生日プレゼントですが是非あなたに受け取って欲しいと思います。CDを送りたいのであなたの住所を教えて欲しいです。

takeoacckey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/14 21:20:59に投稿されました
Yes! I'm glad to be able to talk with you always fun. The Adam's BTIKM's physical CD is going to be released on 22th, February in Japan. I preordered two of them because I want to send you them as a gift. You are my only dear friend in the US so I want you to take the gift though it's an early birthday present. Can I ask you your address so that I can send you the CD?
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました
yoggie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/14 21:48:09に投稿されました
Hi, I am very happy to have a good time talking with you. In Japan, a physical CD of Adam's BTIKM will be released on Feb. 22. I had ordered 2 of this CD, because I would like to give one to you as a present. You are my only friend in the U.S. so I would like you to receive this as my birthday present for you, that is too early for your birthday, though. Please let me know your address to send you this CD.
I'm looking forward to hearing from you.
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。