[英語から日本語への翻訳依頼] どの方法(値段)を選んでも、3日しかかからないということもありえますが、3日までかかるということもありえます。6週間かかるという場合もたまにあります。エア...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん momomonga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 661文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

fujimakiによる依頼 2012/02/14 09:25:52 閲覧 927回
残り時間: 終了

It is possible that it takes only three days but also that it takes up to 3 - in some cases even up to six weeks - no matter which way (price) you send it. It's airmail anyway but... - but they are quite positive that it will take 2 weeks at the most but as I said they (I) cannot promise that.
Anyway postage is a bit more expensive then what you already transferred (12 pounds insured shipping was just as described to the UK only) but as it is only about 2-4 Euros more I will not ask you transfer the difference though I'd appreciate it (Paypal address is: c-roth@freenet.de), - maybe you can consider it once the reel has arrived and you are happy with it.

恐らく3日以内お届けできると思いますが、どの発送方法(価格)であったとしても場合によっては6週間かかる可能性もあります。航空便ですので… とは言え、最長で2週間程度との見方が有力ですが、それもお約束できない状況です。
とにかく、発送料は貴方からお知らせ頂いた値段よりも少し高くなってしまいますが(12ポンドの貨物保険はイギリスのみのみとの記載でしたので)、2~4ユーロの追加ですのでその差異について特にお伺いする予定はありません(Paypalのアドレスはc-roth@freenet.deです)。リールが手元に届き、ご満足頂けましたらお考えください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。