[英語から日本語への翻訳依頼] どの方法(値段)を選んでも、3日しかかからないということもありえますが、3日までかかるということもありえます。6週間かかるという場合もたまにあります。エア...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん momomonga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 661文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

fujimakiによる依頼 2012/02/14 09:25:52 閲覧 929回
残り時間: 終了

It is possible that it takes only three days but also that it takes up to 3 - in some cases even up to six weeks - no matter which way (price) you send it. It's airmail anyway but... - but they are quite positive that it will take 2 weeks at the most but as I said they (I) cannot promise that.
Anyway postage is a bit more expensive then what you already transferred (12 pounds insured shipping was just as described to the UK only) but as it is only about 2-4 Euros more I will not ask you transfer the difference though I'd appreciate it (Paypal address is: c-roth@freenet.de), - maybe you can consider it once the reel has arrived and you are happy with it.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/02/14 09:40:11に投稿されました
どの方法(値段)を選んでも、3日しかかからないということもありえますが、3日までかかるということもありえます。6週間かかるという場合もたまにあります。エアメールですが最大2週間かかりますが、お伝えしたとおり、お約束できるものではありません。
あなたがすでに転送しているもの(12ポンド、保険ありは表記の通りイギリスのみです)は郵送は少し高くなりますが2~4ユーロ余計にかかるだけですので送金の依頼はしません。頂けましたらありがたいですが。(ペイパルのアドレスはc-roth@freenet.deです。)リールが届き、満足されましたらそれから考えて頂いて結構です。
momomonga
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/14 10:31:39に投稿されました
恐らく3日以内お届けできると思いますが、どの発送方法(価格)であったとしても場合によっては6週間かかる可能性もあります。航空便ですので… とは言え、最長で2週間程度との見方が有力ですが、それもお約束できない状況です。
とにかく、発送料は貴方からお知らせ頂いた値段よりも少し高くなってしまいますが(12ポンドの貨物保険はイギリスのみのみとの記載でしたので)、2~4ユーロの追加ですのでその差異について特にお伺いする予定はありません(Paypalのアドレスはc-roth@freenet.deです)。リールが手元に届き、ご満足頂けましたらお考えください。
momomonga
momomonga- 12年以上前
申し訳ありません、下記訳が抜けておりましたので訂正させていただきます。

> 2~4ユーロの追加ですのでその差異について特にお伺いする予定はありません

2~4ユーロ程度の追加ですので、お支払い頂けますとありがたいですが、この差分についてこちらからはお願いしない予定です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。