Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 132-1 小さな奴隷解放 マイクロソフトの組織編成の方法は、マイクロソフトの社員に起業家精神に基づいた活動を奨励するだけでなく、ゲイツ自身...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん juntotime さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 546文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 12:19:23 閲覧 1352回
残り時間: 終了

PAGE 132-1
UNLEASHING THE MICRO-SERFS
The way the company was organized also encouraged entrepreneurial activity among Microsoft employees, and acted as a failsafe on Gates himself. So, for example, Jeff Lill was part of the development team responsible for building an on-line service to compete with AOL (America Online), Prodigy and CompuServe, the market leaders at that time. The team felt that the Internet did not have sufficient priority within Microsoft, which had been slow in developing a response to the information 'superhighway'.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 14:20:06に投稿されました
PAGE 132-1
小さな奴隷解放
マイクロソフトの組織編成の方法は、マイクロソフトの社員に起業家精神に基づいた活動を奨励するだけでなく、ゲイツ自身のフェイルセーフ機構の役割をも果たしていた。例えば、Jef Lillはオンラインサービス構築の開発部隊の一員であった。このチームは当時マーケットの主導権を握っていたAOL (America Online)、Prodigy、CompuServeといった企業と競争を繰り広げていた。しかし、マイクロソフトにおけるインターネットの重要度は低いとチームは感じていたため、情報スーパーハイウェイ構想への対応に遅れをとることとなってしまった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 18:39:07に投稿されました
132ページ 1
マイクロソフト奴隷開放

マイクロソフトの結束の方法はマイクロソフト内の起業活動を活性化させ、それはゲイツにとっての安全装置としても働いた。たとえば、ジェフ・リルは、当時アメリカの通信市場のリーダーだったAOLとのオンラインサービス構築の責任チームの一員だった。そのチームはインターネットがマイクロソフトにとっての優先事項では無いと感じていた。それは、高速通信情報網の構築にマイクロソフトが熱心ではなかったからだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。