Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 84-1 生存をかけた学習 マイクロソフトにおいて、ゲイツは貪欲な学習マシーンを作り上げた。これは、「スマートな組織」の証であり、同じ失敗を...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 499文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 44分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 13:07:54 閲覧 811回
残り時間: 終了

PAGE 84-1
LEARN TO SURVIVE
In Microsoft, Bill Gates created a voracious learning machine, the sign of a 'smart organization', and the only way to avoid making the same mistake twice. His competitors have not always been as careful. In part, Microsoft has prospered by capitalizing on the mistakes of others.

•Stick to the knitting. Gates proved remarkably resilient in a very competitive business. In large part this was because, for a very long time, he stuck to what he was good at - software.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 15:26:41に投稿されました
PAGE 84-1
生存をかけた学習
マイクロソフトにおいて、ゲイツは貪欲な学習マシーンを作り上げた。これは、「スマートな組織」の証であり、同じ失敗を2度と繰り返さないようにするための方法でもある。ゲイツの競合他社は、常にそこまで注意深くあるわけではない。ある意味マイクロソフトは、他者の失敗をも有効活用して現在の地位を得たということもできる。

・得意分野にこだわる
ゲイツは競争の激しいビジネス環境のなかで、類まれな強さを証明してきた。その理由の大部分は、ゲイツが長年にわたって、自分の得意分野、つまりソフトウェアに執着していたことにある。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 15:51:35に投稿されました
ページ84-1
切り抜けることを学ぶ
マイクロソフトでビルゲイツは貪欲な学習機械を作った。されは「賢い組織」を象徴するものであり、同じミスをまた繰り返さないようにするただ一つの方法である。彼の競合者たちはいつも注意を払っていたわけではなかった。この部分で、マイクロソフトは他のミスを資本とし、成長したのだ。

・ニッティングに固執しなさい。ゲイツはとても有能なビジネスにおいて、不況などから容易に回復できるさまを示した。この大部分はゲイツがかなり長い間自分の得意とするもの、すなわちソフトウェアに固執したためだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。