Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 51-2 多くのビジネスリーダーは、攻撃的姿勢に固着し、自分の個人的な恨みで意思決定することを許してしまうのに対し、ゲイツは常に合理的だ。彼に批...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さん kaory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 494文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 31分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 04:48:02 閲覧 999回
残り時間: 終了

PAGE 51-2
Whereas many business leaders become locked into an aggressive stance, allowing their personal grudges to dictate their decisions, Gates was always rational. Critics claim that he allowed his emotion to get the better of him in some cases - in particular, that his dislike of certain rivals sometimes clouded his judgement. On the contrary, like a spoilt child that throws a tantrum to get its way, Gates may have personalized a battle for a time, but only to focus Microsoft's fire.

wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 12:53:30に投稿されました
ページ 51-2
多くのビジネスリーダーは、攻撃的姿勢に固着し、自分の個人的な恨みで意思決定することを許してしまうのに対し、ゲイツは常に合理的だ。彼に批評的な人々は、彼が感情に流されることがあり、特に、特定のライバルへの嫌悪感が、時として判断を鈍らせることがあると主張する。逆に、癇癪を起す甘やかされた子供のように、ゲイツは一時的に戦いを私物化したことがあるが、マイクロソフトの危機に対処するためだけだった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 14:19:09に投稿されました
51-2 ページ
攻撃的な姿勢にとらわれるビジネスリーダーも多く、私情をはさみ決断を鈍らせてしまうのだが、ゲイツはいつも理性的だった。とりわけ気に入らない企業が判断を鈍くさせることもあったが、そういったケースではゲイツは感情のいい面だけを出すようにしていたという批判的な意見もあるのだ。それに対して、やりたいことにかんしゃくを起こす甘やかされた子供のように、マイクロソフトへの攻撃に絞って言えば、一時的に企業間の争いを個人的な戦いにしていた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。