[フランス語から日本語への翻訳依頼] 翻訳依頼者がどの訳文を採用し、どの訳文を拒否するかを選択します。採用した訳文の翻訳者に対しては依頼時に提示したポイントを支払う必要があります。現在、オンラ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "技術" のトピックと関連があります。 hana さん logos さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 384文字

tomoによる依頼 2009/06/19 01:19:54 閲覧 4101回
残り時間: 終了
原文 / フランス語 コピー

L'initiateur choisit quelle traduction il conserve, et lesquelles il rejette. L'heureux gagnant se voit verser les points Conyac rattachés à la demande de traduction. La version bêta actuellement en ligne comporte des services de traduction pour seize langues. Une base qui devrait s'agrandir, au fur et à mesure que les traducteurs parlant d'autres langues s'inscriront sur le site.

hana
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/06/19 09:44:09に投稿されました
翻訳依頼者がどの訳文を採用し、どの訳文を拒否するかを選択します。採用した訳文の翻訳者に対しては依頼時に提示したポイントを支払う必要があります。現在、オンラインとなったベータ版は16言語の翻訳サービスに対応しています。対応言語数は、他の言語に対応できる翻訳者が本サイトに登録するたびに増えていきます。
logos
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/06/19 23:43:13に投稿されました
先駆者はどの翻訳をとっておくのか決めたり、どの翻訳を採用しないのかを決めます。うまくいった勝者は、翻訳の注文に応じて連動しているコニャックのポイントが振り込まれます。現在オンラインのベータ版は6つの言語での翻訳サービスがあります。他の言語を話す翻訳者がそのサイトに登録するにつれて、裾野は広がっていくに違いないです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。