Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 24-1 コンピュータ業界の人々の多くは、純粋に技術的な観点から、MS-DOSがいくつかの重大な欠点を持っていると感じた。アップルはすでにデスク...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん wktn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 535文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 59分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:00:55 閲覧 1346回
残り時間: 終了

PAGE 24-1
Many inside the computer industry felt that from a purely technical perspective MS-DOS had some serious drawbacks. Apple was already established as the provider of choice for desktop computers. Apple's founders had brought new attitude and culture to the computer business. Apple's machines were popular because they were simpler to operate and fun to use. The company had yet to develop the famous icon-based Apple Macintosh operating system, but the signs were already there that the people at Apple were ahead of the game.

wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 22:00:18に投稿されました
ページ 24-1
コンピュータ業界の人々の多くは、純粋に技術的な観点から、MS-DOSがいくつかの重大な欠点を持っていると感じた。アップルはすでにデスクトップコンピュータの最良のメーカーの地位を確立していた。アップルの創設者は、コンピュータビジネスに斬新な姿勢と文化をもたらした。アップルのコンピュータは、簡単な操作と使う楽しさから人気があった。同社は有名なアイコンベースのアップルマッキットッシュオペレーティングシステムをまだ開発していなかったが、アップルがこのゲームに先んじている兆候はすでにあった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 18:58:44に投稿されました
ページ 24-1
コンピュータ産業の中にいる者の多くが、MS-DOSには深刻な欠点がいくつかあると、純粋に技術的観点から感じていた。その頃アップルは既に設立されており、デスクトップコンピューターのもう一つの選択肢を提供していた。アップルの創始者たちは、コンピュータービジネスに新しい考え方と文化を持ち込んでいた。アップルのマシンは、操作がシンプルで、使うのが楽しくなることで有名であった。アップルはまだこれから、あの有名なアイコンベースのアップルマッキントッシュOSを開発する必要があったのだが、アップルの社員たちが先行する兆しはすでに現れていた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。