Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ビル・ゲイツはよいタイミングで適切な場所に現れた。1980年のIBMとの運命的な会議において、コンピュータ産業の未来、ひいてはビジネスの世界全体が予想外の...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さん ce70wn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 692文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 27分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 16:53:40 閲覧 1045回
残り時間: 終了

PAGE 21-1
THE DOS BOSS

Bill Gates was in the right place at the right time. At a fateful meeting with IBM in 1980 the future of the computer industry - and arguably the entire business world - took an unexpected turn. Executives from Big Blue signed a contract with a small Seattle-based software firm to develop the operating system for its first PC. They thought they were simply saving time by outsourcing a non-core activity to a small contractor. After all, they were in the computer hardware business, where the real money and power lay. But they were wrong. The world was about to change. Unknowingly they were signing over their market leadership position to Bill Gates' Microsoft.

wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 19:37:07に投稿されました
ビル・ゲイツはよいタイミングで適切な場所に現れた。1980年のIBMとの運命的な会議において、コンピュータ産業の未来、ひいてはビジネスの世界全体が予想外の展開を見せた。ビッグブルーの幹部は、初めてのPC用オペレーティングシステムの開発のため、シアトルに本拠を置く小さなソフトウェア会社と契約した。この時彼らは、小さな業者に周辺業務をアウトソーシングするで時間を節約できるとしか考えていなかった。結局のところ、彼らは巨額の金と力があるコンピュータのハードウェア企業に過ぎなかった。しかし彼らは間違っていた。世界が変わろうとしていたのに。市場のリーダーとしての地位をビル・ゲイツのマイクロソフトに引き渡す署名をしたことにも気づかずに。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 22:20:56に投稿されました
Bill Gates氏はしかるべき時にしかるべき場所にいた人である。1980年に運命を決するIBMとの会議において、コンピューター業界の未来、そしてほぼ間違いなく経済界全体に対して意外な展開を引き起こしたのである。IBMの幹部は自社初となるパソコン用のOSを開発する契約をシアトルに本社を置く小さなソフトウェア会社と締結した。彼らは、小さな下請け業者に非中核事業を請け負わせることで純粋に時間を節約しているのだと考えていた。結局、彼らは大金と支配力が潜在するコンピューターのハードウェア事業を核としていたのである。しかし彼らは間違っていた。世界は変わろうとしていたのである。知らず知らず、彼らはBill Gates氏率いるマイクロソフト社に市場の指導権を譲り渡していたのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。