Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] [1] その本は読者が放り出してしまう役立たずな良書だ。 彼のみが精神を愉快な捕虜にしておく名人だ。 その本のページは熱意をもってめくられ、さらに新しい喜...

この英語から日本語への翻訳依頼は pashmina さん akibare さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 662文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

lionfanによる依頼 2012/01/12 00:16:20 閲覧 2024回
残り時間: 終了

[1] That book is good in vain which the reader throws away. He only is the master who keeps the mind in pleasing captivity; whose pages are perused with eagerness, and in hope of new pleasure are perused again; and whose conclusion is perceived with an eye of sorrow, such as the traveler casts upon departing day.

[2] Frankly, I don't think you could have driven a needle up my sphincter using a sledgehammer.

[3] The art of handling university students is to make oneself appear, and this almost ostentatiously, to be treating them as adults....

[4] I am annoyed to find myself continually described by people whom I have never set eyes on as bad-tempered.

[1] その本は読者が放り出してしまう役立たずな良書だ。 彼のみが精神を愉快な捕虜にしておく名人だ。 その本のページは熱意をもってめくられ、さらに新しい喜びへの望みもまた追い求められる。 そしてその結末は、まるで旅人が旅立ちの日に見せるような悲しみの目で受け止められる。

[2] 率直に言って、君が大鎚でぼくの括約筋を打ちつけられたとは思わない。

[3] 大学生を操る技は彼ら自身を見せることであり、これみよがしに大人扱いすることだ・・・

[4] 私が当たり散らしたこともない人たちから、私自身が評価され続けることにうんざりだ。

クライアント

備考

ポール・グレアムのサイトにあった名言集です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。