[1] That book is good in vain which the reader throws away. He only is the master who keeps the mind in pleasing captivity; whose pages are perused with eagerness, and in hope of new pleasure are perused again; and whose conclusion is perceived with an eye of sorrow, such as the traveler casts upon departing day.
[2] Frankly, I don't think you could have driven a needle up my sphincter using a sledgehammer.
[3] The art of handling university students is to make oneself appear, and this almost ostentatiously, to be treating them as adults....
[4] I am annoyed to find myself continually described by people whom I have never set eyes on as bad-tempered.
[2] 率直に言って、君が大鎚でぼくの括約筋を打ちつけられたとは思わない。
[3] 大学生を操る技は彼ら自身を見せることであり、これみよがしに大人扱いすることだ・・・
[4] 私が当たり散らしたこともない人たちから、私自身が評価され続けることにうんざりだ。
[2] 正直な話、金槌で叩き込んだって針を私のお尻の穴を通すことは出来なかったと思うよ
[3] 大学生の扱い方のコツは、彼等を大人として接しているように、ほとんど上っ面だけでも見せかけることだ
[4] 一度も会った事が無い人々に気難しいやつだと言われ続ける箏に対してイライラしている
やばい、バレた・・・。いま翻訳しているのですが、ポール・グレアム本人の文章ではないので、英文が難しすぎです・・・。公開時には、akibare様に翻訳協力いただいたことを示したいと思いますがよろしいですか?
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!
翻訳ありがとうございます!! 助かりました。うれしいです。
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!