Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 毎月クレジットカードでたくさんの支払いをしてくれていることに感謝しています。利用枠が少なくなってきたら事前に教えてもらえますか?? 仕入れを減らして、発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

soundlikeによる依頼 2022/01/30 00:30:42 閲覧 1261回
残り時間: 終了

毎月クレジットカードでたくさんの支払いをしてくれていることに感謝しています。利用枠が少なくなってきたら事前に教えてもらえますか?? 仕入れを減らして、発送を優先するなど対策をしたい。なぜならフランスに多くの荷物が止まったままになるとビジネスのキャッシュフローがかなり悪くなってしまうんだ。ちなみにもう1枚クレジットカードを持つということは難しいの??今後もフランスからの仕入れは継続していくと思う。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/01/30 00:38:34に投稿されました
Many thanks for allowing me to make big purchases with my credit card every month. Please let me know in advance if my usage limit is running low. I will then reduce and prioritise what I buy. If a lot of what I purchase is left in France, then my company’s cash flow will worsen further. Would it be possible to obtain another credit card? I think we will continue to purchase items from France from now on.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/01/30 00:40:25に投稿されました
I appreciate that you make much payment with your credit card every month. Once you are reaching to the upper credit limit, would you please let me know in advance?? I would like to take measures such as decreasing the purchase and prioritizing the shipping, etc. It is because when too many parcels gets stuck in France, the business cashflow gets bad. By the way, is it difficult for you to have another credit card?? I think I will continue purchasing from France in the future, too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。