Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] それは最終値ではないが最終を待っているとKに間に合わない。 Bだけをみると大幅に悪化しています。B~Dの項目全体で1$上昇が想定される為我々はこれを適用し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん teditedu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tgvicektxによる依頼 2020/07/20 13:17:46 閲覧 2033回
残り時間: 終了

それは最終値ではないが最終を待っているとKに間に合わない。
Bだけをみると大幅に悪化しています。B~Dの項目全体で1$上昇が想定される為我々はこれを適用した。
Bが極端に上昇したのは他の費目へ調整し切れていない為です

Fで費用を合計すると2、Gで合計すると3です。これによるEの影響は5%です。
確かに以前の計画では数量は増える予測でした。しかし最新の予測をHから得た所
来年以降は減少しています。確かに我々は当初合意通り進めるべきで私はそれを
修正可能ですが以前の値のままは妥当でしょうか。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/20 13:24:34に投稿されました
It is not a final value. If I wait for the final one, I am not in time for K.
If I see only B, it is getting worse drastically. As one dollar is expected to be raised in the item from B to D, we applied it.
The reason that B has raised drastically is it has not been adjusted to other items.

If I total the fee by F, it is 2 while totaling by G, it is 3. The influence f E caused by this is five percent. By the previous plan, it was predicted that the volume is increased. But after obtaining the newest prediction from H, it will be decreased from next year. We should proceed based on the agreement we made in the beginning. I can correct it, but is it a compromise to leave the previous value?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/20 13:23:40に投稿されました
It's not the final value, but waiting for the final and not enough time for K.
If you look only at B, it has deteriorated significantly. We applied this because a 1$ increase is assumed for the entire item of B to D.
B's extremely rising because it has not been adjusted to other categories.

If you add up the cost in F, it is 2, and the sum is 3 in G. The impact of E from this is 5%.
It is true that the previous plan predicted that the quantity would increase. But what we got the latest predictions from H, it is decreasing from next year onward. Certainly we should proceed as originally agreed and it's correctable, but is it reasonable to leave the previous value?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。