[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の検査機関によると、セット商品の追加の発送は必要ないようです。 トングのインボイスについては、前回作成して頂いた時と同じ仕様でお願いします。 商品名と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん setsuko-atarashi さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

makio-yasuiによる依頼 2020/07/08 15:59:25 閲覧 114回
残り時間: 終了

日本の検査機関によると、セット商品の追加の発送は必要ないようです。
トングのインボイスについては、前回作成して頂いた時と同じ仕様でお願いします。
商品名と価格の部分をトングの仕様に変更して頂ければ大丈夫です。
大変お手数をお掛けしますが、宜しくお願い致します。

tearz
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/08 16:01:51に投稿されました
According to the Japanese inspection authority, an additional shipping of a set item is unnecessary.
Please arrange the same spec for the tongue's invoice as the previous one.
It will be okay if the item description and the price are updated with those of the tongue.
Thank you for your support in advance.
setsuko-atarashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/08 16:13:02に投稿されました
By the Japanese inspection agency, set products' additional shipping is not needed.
About Tong's invoice, it will be all right as the same made last time.
It is all right only by changing product name and price into Tong's specification.
I am sorry for this inconvenience, and thank you.
steveforest
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/07/08 16:11:00に投稿されました
The inspection institute of Japan days they don't need additional set to be sent.
Regarding the invoice of the tong, please make as the samev in the specification as lastly made previously. It will be alright to revise for both the name of item and the price for the specification of the tong.
I appreciate your continued support. With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。