[日本語から英語への翻訳依頼] 海が光る。 瀬戸内海はとても美しい景色です。 もし、あなたが日本に来る機会があれば、 どうぞ瀬戸内海を訪れて見てください。

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 58文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sakura0625による依頼 2020/06/29 16:36:48 閲覧 2418回
残り時間: 終了

海が光る。
瀬戸内海はとても美しい景色です。
もし、あなたが日本に来る機会があれば、
どうぞ瀬戸内海を訪れて見てください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/29 16:44:02に投稿されました
The sea reflects.
Setonaikai has a really beautiful view.
If you have any chance to come to Japan, please visit Setonaikai.
sakura0625さんはこの翻訳を気に入りました
sakura0625
sakura0625- 4年弱前
ありがとうございます。
sakura0625
sakura0625- 4年弱前
日本語にとても近い英訳です。 
分かりやすくて読みやすいです。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 4年弱前
Thank you for your message.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/29 16:40:14に投稿されました
The Sea is sparking.
Landscape around the Seto Inland Sea is so beautiful.
If you come to visit Japan, why not take a trip to the Seto Inland Sea area.

sakura0625さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
steveforest- 4年弱前
The Sea is sparking.ですが、大変申し訳ございません。
The Sea is sparkling.に差し替えをお願いします。
sakura0625
sakura0625- 4年弱前
thanks a lot.
steveforest
steveforest- 4年弱前
大変失礼いたしました。ご利用誠にありがとうございました。
sakura0625
sakura0625- 4年弱前
こちらこそ、大変お世話になりました。
ステキな英訳、ありがとうございます。
steveforest
steveforest- 4年弱前
いえいえ、勿体ないお言葉、大変痛み入ります。また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。ありがとうございました。

クライアント

備考

海が光るという箇所を詩的に表現してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。