[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のマジックラッシュは香港のシャンディからあなたの 会社のグルーを買っています。 そのため日本の税関であなたのインボイスを香港のインボイスに差し替えな...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん sujiko さん setsuko-atarashi さん mint98 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

magiclashによる依頼 2020/06/11 15:49:32 閲覧 1993回
残り時間: 終了

日本のマジックラッシュは香港のシャンディからあなたの
会社のグルーを買っています。

そのため日本の税関であなたのインボイスを香港のインボイスに差し替えなければ
なりません。

DHLを使うと韓国から日本への荷物は夕方出すと朝には通関してしまいます。

日本の税関を通関すると私は修正申告をしなければならなくなります。

今後

①荷物を出す2日前に私にいつ荷物を出すか連絡をくれるか
②私が作成したDHLの伝表を使ってもらうか

を選んでもらったほうが助かります。

どちらがいいですか❓

Japan's Magic Rush has bought your company's Groo from Hong Kong's Shandy.

As such, it is necessary to replace your invoice with Hong Kong's invoice at the Japanese customs.

If you use DHL, luggage from Korea to Japan, sent in the afternoon, will be cleared in the morning.

When going through customs in Japan, I must submit an amended declaration.

From now on:

1. Contact me 2 days before you send the luggage about when you are sending the luggage
2. Use the DHL slip that I created

It would be helpful if you could select from the options provided above.

Which would you like to do?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。