[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] 1− 回答が遅れて申し訳ありません。土曜日の午後にバイクを取りに行くことで計画しておりますが、そちら様のご都合   時間帯を教えて頂けますでしょうか。お...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "Eコマース" "カジュアル" のトピックと関連があります。 iwayama_toshiro さん haruo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 485文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

speed_road1982による依頼 2019/06/21 04:24:06 閲覧 1633回
残り時間: 終了

1- desculpe a demora na resposta, por favor me diga qual em qual horário posso ir buscar a motocicleta, estou planejando ir sábado. no período da tarde. obrigado.

2-por favor esteja organizando o transporte para a retirada da motocicleta , no prazo máximo de 5 dias, depois desse prazo sera descontado do valor pago, o valor de 5 mil yens por semana, devido a motocicleta estar armazenada em uma garagem paga, esperando a retirada. por favor esteja ciente. obrigado pela consideração.

iwayama_toshiro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/06/21 04:53:17に投稿されました
1− 回答が遅れて申し訳ありません。土曜日の午後にバイクを取りに行くことで計画しておりますが、そちら様のご都合
  時間帯を教えて頂けますでしょうか。お願いいたします。

2− 申し訳ありませんが、五日以内のバイク引き取り・輸送方法をご検討願います。バイクは有料車庫に保管されているため、この期限を超えますとお支払い致しました金額より5千円/週がバイクの保管料として差し引かれることになります。ご了承ください。ご検討いただき、御礼申し上げます。
haruo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/06/21 06:13:03に投稿されました
1-返信遅れてすみません 土曜日の午後にバイクを取りに行こうと思っていますが、何時ごろがよろしいでしょうか。

2-五日以内に納車の手配をお願いします。日にちが過ぎましたら有料倉庫でバイクを保管しているので支払われた金額から週五千円が引き取られます。よろしくお願いいたします。

クライアント

備考

conversa sobre compra e venda de motocicleta

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。