[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文ありがとうございます。私たちはあなたのLPをお支払いを確認次第、スタンダードメディアメール(4.99ドル)で送ります。ペイパルでお支払いの場合、ペイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kimie さん yuko12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 580文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/11/07 05:29:10 閲覧 521回
残り時間: 終了


Thanks for your order. We will ship your LP by Standard Media Mail ($4.99) after receiving your payment. If you pay by Paypal, the name and the shipping address on your Paypal payment is where the order will be sent. Make sure any corrections, such as a different Name and ship to address are made in your Paypal account before you make your purchase. We will only ship to the name and address that is on your Paypal payment. Please read our shipping rates which explains our policy on refunding Paypal payments, for more details. Thanks again for your much appreciated business!

kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/11/07 05:40:24に投稿されました
ご注文ありがとうございます。私たちはあなたのLPをお支払いを確認次第、スタンダードメディアメール(4.99ドル)で送ります。ペイパルでお支払いの場合、ペイパル支払いに明記されているご住所とお名前が商品をお送りする送付先となります。もし違ったお名前やご住所等、登録情報を訂正する必要がおありでしたら、購入の前にペイパル口座の情報を変更いただけますよう、よろしくお願いいたします。私たちはペイパルでのお支払い上の送付先にのみ商品を送付いたします。詳しくは私どものペイパル支払いへのご返金についての規約を説明した送料についての部分をご覧ください。あらためまして、この度はお買い上げありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1
yuko12
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2018/11/07 05:43:24に投稿されました
ご注文も頂きありがとうございます。支払を受領したのち、LPをスタンダードメディアメール($4.99)で発送します。Paypalでお支払いの場合、Paypal支払いの際のお名前、発送住所に発送されます。ご購入される前にPaypalアカウントでお名前、ご住所の訂正をお願い致します。Paypal支払いのお名前、ご住所にしか発送致しません。詳細については、Paypal支払いの返金ポリシーを含む発送費用をお読み下さい。お買い上げ誠にありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。